10 meilleurs dictionnaires allemands en ligne

Last Updated on novembre 4, 2022

Si vous vivez en Allemagne, les dictionnaires allemands en ligne sont une nécessité quotidienne. Je pense que plus personne ne se souvient des dictionnaires papier. Le choix, cependant, n’est pas si riche.

Les dictionnaires allemands en ligne se développent très rapidement, mais on ne peut pas dire qu’ils soient tous suffisamment pratiques. Certains manquent de fonctionnalités, certains sont pleins de publicités. J’ai choisi le plus développé à ce jour. Peut-être trouverez-vous quelque chose de nouveau – ce marché est très concurrentiel.

Google Translate et Deepl

Google Translate est une aide rapide, très adéquate et qui s’améliore tout le temps.

La composante de formation linguistique du traducteur est minime. Des informations sur un mot peuvent être obtenues en double-cliquant dessus. Un article apparaît (pas toujours) avec plusieurs sens (encore une fois, pas forcément tous). Il n’y a pas d’informations supplémentaires sur les formulaires, il n’y a pas d’articles, mais il existe des exemples de significations qui peuvent aider. Il y a aussi une liste de synonymes. Ici, c’est pratique : en plus de choisir un synonyme plus approprié, les articles y apparaissent également.

Si vous pensez qu’après avoir mis votre phrase dans Google Translate, vous la récupérerez avec des erreurs corrigées, vous vous trompez. Par exemple:

dictionnaires allemands

Brot – avec l’article das, donc eine ne peut pas être. Pour obtenir une phrase sans erreur, vous devez écrire une phrase en allemand, la traduire dans votre langue, puis faire une traduction inverse. Si vous avez de la chance, vous obtiendrez la même phrase, mais corrigée. Si vous n’êtes pas chanceux – une phrase complètement différente. Parfois, il est utile de diviser une phrase en morceaux. Mais dans tous les cas, Google Translate n’est pas bon pour vérifier les erreurs.

Et à quoi ça sert ? Pour une traduction de texte rapide. Vous avez reçu un texte en allemand et souhaitez comprendre rapidement de quoi il s’agit.

Mais si vous souhaitez traduire de votre langue vers l’allemand pour une lettre ou des cours, vous devez vérifier la traduction correctement. Autrement dit, vous devez comprendre suffisamment l’allemand pour pouvoir voir les absurdités.

J’utilise Google Translate tous les jours, j’ai donc rencontré de nombreux chefs-d’œuvre de sa traduction. Bien sûr, il n’y a pas le temps d’enregistrer tout cela. Le plus drôle, c’est quand des mots apparaissent qui n’étaient pas du tout dans la source. Une fois, il a traduit une phrase sur une histoire triste (quelque chose comme “c’était une histoire triste”) avec les mots “triste de mort”. Et quand j’ai écrit sur un château français, le mot “hôtel” est soudainement apparu – apparemment, salutations de Google Maps.

Les exemples simples suivants démontrent clairement le non-sens que vous pouvez rencontrer.

Mais ce qui précède ne signifie pas que Google ne doit pas être utilisé, il vous suffit de le vérifier.

Ce texte a été traduit en français par plusieurs traductions croisées à l’aide de Google Translate. Français que je connais superficiellement.

Deepl peut devenir une alternative à Google. Tout est à peu près pareil, mais il n’y a aucune information supplémentaire. Vous pouvez également traduire des textes dans certains formats (en quantité limitée – plus pour de l’argent). J’ai lu que Deepl est cool par rapport à Google. Je l’ai vérifié à plusieurs reprises sur différents textes. Oui, parfois ça se traduit mieux. Et parfois pire. Comme ci comme ça. J’utilise Google tout le temps, car j’écris en trois langues et Google est plus flexible là-dessus, mais lorsque Google est particulièrement délirant, je vérifie ces paragraphes sur Deepl.

Il existe aussi des traducteurs https://www.translator.eu, https://www.translate.eu, mais ils proposent les mêmes traductions que Google et ils regorgent de publicités.

Leo

https://dict.leo.org

Leo est toujours numéro un dans les dictionnaires allemands classiques en ligne. La conception sur le site est un peu gênante, il faut s’habituer à l’endroit où tout se trouve. J’aime qu’il y ait des formes, des prépositions sont indiquées pour chaque sens, de nombreuses expressions sont données. Et il n’est pas nécessaire de chercher des informations parmi d’énormes bannières publicitaires, comme c’est le cas dans de nombreux autres dictionnaires gratuits.

Dans les applications pour Android, Leo est aussi le meilleur jusqu’à présent. Pour obtenir des tables de grammaire dans l’application Leo, appuyez longuement sur un mot.

Online German dictionaries

Pons

https://de.pons.com/

Depuis la dernière fois que j’ai écrit à ce sujet, Pons s’est beaucoup amélioré. Comme s’ils lisaient ma critique : les publicités ont été supprimées, les tableaux de grammaire ont été ajoutés. Les exemples sont regroupés de manière transparente par sens. Le dictionnaire est devenu vraiment intéressant à utiliser. Mais je ne suis toujours pas encore enthousiasmé par les livres de Pons.

Comme le dit ma tante, traductrice d’anglais, si vous voulez apprendre une langue, utilisez des dictionnaires monolingues. Par conséquent, nous nous tournons vers les dictionnaires allemand-allemand.

Duden

www.duden.de

Il suffit de taper dans Google dans la recherche de “duden + le mot requis”, car un lien vers l’article souhaité apparaît. C’est plus pratique que de chercher dans le formulaire de recherche du site (moins d’annonces apparaissent). Le principal inconvénient de Duden, à mon avis, est la quantité excessive de publicité et l’instabilité des articles : différents mots ont un ensemble différent d’éléments disponibles d’une entrée de dictionnaire. Par exemple, je n’y trouvais pas toujours des formes de mots quand je les cherchais.

Mais après avoir tapé tout de même le mot hängen dans Duden, on s’aperçoit soudain qu’il y a deux verbes : faible et fort. Ce que vous apprendrez dans de nombreux autres dictionnaires uniquement en appliquant des méthodes déductives. Par exemple, dans Leo, différentes formes seront visibles en petits caractères, et dans d’autres dictionnaires allemands en ligne, il y a des lettres minuscules vi et vt.

Prenons un verbe fort comme exemple. En parcourant les annonces, nous trouvons de nombreuses choses intéressantes dans des emballages peu pratiques :
un aperçu des différentes significations (qui sont des liens vers lesquels vous pouvez sauter),
synonymes,
prononciation,
origine,
formes,
une description détaillée des significations avec des exemples pour chacune.

thefreedictionary.com

Un dictionnaire explicatif simple et pas trop lourd en publicité – https://de.thefreedictionary.com

Wikionary

Vous pouvez également utiliser le Wikionary allemand, mais, à mon avis, il ne contient toujours pas suffisamment d’informations, vous ne pouvez y obtenir que l’image la plus générale. Mais il existe des pistes audio et des transcriptions pour les mots, ce qui est pratique si vous êtes complètement confus par les dialectes locaux ou les mots d’autres langues.

Et bien sûr, ma façon préférée : trouver la page du Wiki dans la langue maternelle et appuyer sur le bouton Deutsch. C’est ainsi que je recherche habituellement les mots liés à la science : les noms des principes actifs des médicaments (pour trouver des analogues allemands), les noms des animaux/oiseaux/plantes, etc.

DWDS

Enfin mon préféré absolu – Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache.

Ici vous pouvez trouver des informations sur l’origine, les significations et les exemples, l’utilisation avec des mots différents, la fréquence.

Voici les significations en détail avec des exemples.

Étymologie, synonymes, connexions de mots typiques et exemples tirés de journaux et de livres. Si vous cliquez sur DWDS-Wortprofil, un tableau des combinaisons typiques de ce mot apparaîtra et des exemples tirés de journaux et de livres pour chaque combinaison.

Tous les articles sur le #vocabulaire allemand (synonymes, idiomes)

Laisser un commentaire

Email is not compulsory