Ami, Hirni, Gymi, Godi, Reli, Öffi…
Or, here are a few simpler words: Hundi, Kindi, Kuli, Hausi … And now it is more clear what exactly they meant?
Ami, Hirni, Gymi, Godi, Reli, Öffi…
Or, here are a few simpler words: Hundi, Kindi, Kuli, Hausi … And now it is more clear what exactly they meant?
This topic is about words with meaning “respectively” and “accordingly” – difference between beziehungsweise, respektive, entsprechend.
It was difficult, to out how to translate “respectively” in a sentence like “you can get to Niesen und Stockhorn with a train – stations Mülenen and Erlenbach, respectively.” Dictionaries usually pay much attention the meaning of “accordingly, in accordance with something”
We continue our German idioms list from field “talking”. This group with expression “talk too much or too little” is too big, therefore I made a separate post for them.
Idioms are one of the most interesting and difficult parts of a foreign language. Some are briefly mentioned in textbooks but more often ignored as grammar and basic vocabulary are preferred.
I make German idioms lists with a specific meaning – in this post with meaning “taking”, that is expression ´associated with the communication process. One group of such expressions turned out to be too large. I moved it separately to the second part
geschlossene Tür – from schließen, so Gestiefelte Kater – from stiefeln and beanzugter Mann – from anzugen, really?
There is an original form of adjectives in German. They have a connection with nouns, but pretend that they are formed from verbs and have the form of participles. There are not many of these words, but they are among the very common ones.
You need to load content from reCAPTCHA to submit the form. Please note that doing so will share data with third-party providers.
More Information