Last Updated on October 9, 2023
We continue our German idioms list from field “talking”. This group with expression “talk too much or too little” is too big, therefore I made a separate post for them.
Idioms in German with meaning talk – Part 1
German synonyms. Difference between achten and beachten, aufpassen, Acht geben
Bilingual children
Conjunctions in sentences. Different word order
Basic German with tables. 3. Local prepositions
Others German idioms lists – see #idioms in german.
Expressions that are noted as “common” in sources or that I have come across in books are printed in bold. usg. – umgangssprachlich (colloquial)
Can’t / don’t want to talk
einen Frosch im Hals haben
– have a husky voice. Comes from the Latin “Ranula” (little frog). This word meant a lump under the tongue. You also quack when you are hoarse.
jemandem verschlägt es den Atem (ugs.)
– someone takes their breath away, no words of excitement, indignation
Dem Direktor verschlägt es den Atem.
stumm wie ein Fisch sein
– be silent like a fish
Ein höflicher Herr wird nicht stumm wie ein Fisch mit seiner Dame tanzen
schweigen wie ein Grab
– be silent like a grave, not talking about a certain thing
Der Festgenommene schweigt wie ein Grab.
den Mund / die Klappe / das Maul halten (salopp, usg.)
– shut up
Halt endlich die Klappe!
kein Wort fallen lassen
keinen Ton verlauten lassen
keinen Pieps / Piep mehr von sich geben (usg.)
– do not drop a word. Don’t make a sound, don’t say a word
Denn darüber ließ er kein Wort fallen.
seine Zunge zügeln (“reining in tongue”)
– not talking about a certain thing
auf Tauchstation gehen
– calm down, be quiet. This expression comes from the time of the First World War and the submarine war: when diving you have to be calm in order not to be discovered.
Don’t let talk, interrupt
seinen Senf dazugeben (“add his mustard”)
– his two cents give. Interfere with the conversation to do your part. In the 17th century, mustard was new and some people added it to all dishes
Jetzt will ich auch meinen Senf dazugeben.
jemandem das Wort abschneiden (“cut off somebody word”)
– interrupt the conversation
Sie wollen mir wohl nur das Wort abschneiden?
jemandem ins Wort / in die Rede fallen
– interrupt
Er möchte dem Arzt höhnisch ins Wort fallen
jemandem über den Mund / das Maul fahren (“drive over somebody´s mouth”)
– interrupt
Talk a lot
jemandem das Ohr abkauen (ugs.) (“chew off an ear”)
– cause irritation by non-stop conversation
jemandem ein Loch in den Bauch reden / fragen (ugs.) (“speak / ask up to hole in stomach”)
– get on your nerves with lots of questions / speaking
Ich werde Dir ein Loch in den Bauch fragen.
über Gott und die Welt reden / sprechen
– talk about everything possible or indefinite
Wir haben uns über Gott und die Welt unterhalten
ohne Punkt und Komma reden
reden wie ein Wasserfall
– speaking non-stop
ein gutes / geöltes Mundwerk haben (ugs.)
sein Mundwerk geht wie geschmiert (salopp, ugs.)
– confident and adept at speaking
ein loses / lockeres Mundwerk haben
– speaks too much – often cheeky, blunt, disrespectful
Er habe sicher ein loses Mundwerk und in stressigen Situationen könne er schon einmal derbe Sprüche klopfen
Idioms in German with meaning talk – Part 1.
Other posts German idioms lists #idioms in german
For example:
Stupidity, madness. Part 1
Stupidity, madness. Part 2
Astonished
All posts about #german language
Do you enjoy the site without cookies and maybe without ads? This means that I work for you at my own expense.
Perhaps you would like to support my work here.
Or Cookie settings change: round sign bottom left